2013. szeptember 26., csütörtök

Kuruc.info: Próbáljunk helyesen beszélni és írni! (76.)

Kuruc.info
Kuruc.info hírek // via fulltextrssfeed.com 
Build - Release - Deploy

Automate your build process. Integrates with 50+ Dev tools.
From our sponsors
Próbáljunk helyesen beszélni és írni! (76.)
Sep 26th 2013, 18:50

enyéim, enyémek

Az „enyémek" és az „enyéim" között van-e olyan jelentős különbség, amely alapján az egyiket a „nyelvi sztenderd" részének tekintjük, a másikat pedig „nem kívánatosnak"? Tanácsolható-e, hogy választékos esetben inkább az egyiket használjuk, avagy ez a nyelvhasználó ízlésére, megszokására bízható (mint pl. a zsemle/zsömle)?

A két változat ugyanazt jelenti: több birtokra utal.
Eredetét tekintve az enyéim a régebbi, mely a birtoktöbbesítő jellel fejezi ki a több birtokot. Ez a sztenderd változat. A Magyar értelmező kéziszótárban nem szerepel az enyémek változat. A szótár választékosnak minősíti az enyéim 'szeretteim' jelentését.
Újabb fejlemény az enyém névmás esetében az általános többesjel (enyémek), ezt a főnevek toldalékolásához hasonló szóalakot a bizalmas élőbeszédben fogadják el egyes nyelvművelő munkák.
Korábbi válaszunk stiláris különbségről szól, melynek magyarázata a következő kötetekben lelhető meg:
A hétkötetes, 1962-ben kiadott A magyar nyelv értelmező szótára az enyéim mellé felvette az enyémek változatot is, sőt a még régebbi Czuczor–Fogarasi-szótár is, tájnyelvinek minősítve az enyémek (enyimek) változatot.

elbeszélőművészet

Az elbeszélő művészet egybe vagy külön írandó, ha valakinek a művészetéről beszélünk? Pl.: Mikszáth elbeszélőművészete?

A kérdezett szókapcsolat a helyesírási és értelmező szótárakban nem található. A hasonló példák alapján (előadó-művészet, szavalóművészet, díszítőművészet) az egybeírást javasoljuk: Mikszáth elbeszélőművészete.

rak, tesz

Rádióban, tv-ben gyakran hallom,hogy a riporter (és a riportalany is) 1 db dolgot „rak". Én úgy tudom,1 db-ot csak tenni lehet. Önnek mi a véleménye erről?

A rak és a tesz rokon értelmű igék, közös jelentésük a 'valahova helyez valamit'.
A Magyar értelemző kéziszótár a rak ige első jelentését így adja meg: „<Több (egynemű) tárgyat, darabos anyagot, több magatehetetlen embert> egymás után valahova tesz, helyez." Ez megfelel az Ön elképzelésének.
A szótár azonban így folytatja a rak jelentéseit: „<Egyetlen tárgyat, személyt> (valamire, valamibe, valahova) tesz. Hova raktad a táskádat?" Ezt a változatot bizalmas szóhasználatúnak minősíti. Valószínűleg a riporter és a riportalany is így használta.

odaillőn, odaillően

Az lenne a kérdésem, hogy az alábbi – és ezekhez hasonló esetekben – melyik toldalékolás mellett kell döntenünk?
odaillőn – odaillően
odaadón – odaadóan
tisztelettudón – tisztelettudóan
parancsolón – parancsolóan

Az -ó, -ő képzős melléknévi igenevek és melléknevek módhatározó-ragos alakjában a kötőhang jelentésmegkülönböztető szerepű lehet. Pl. A hízelgőn (kin? főnév) látszott, hogy hízelgően (hogyan? módhatározó-ragos melléknév) viselkedik.
A kérdezett szavakban nincs ilyen megkülönböztető szerep, ezért bármelyik változat használható – az egyéni ízlés szerint. Az a, e megjelenése a rag előtt újabb fejlemény, más esetekre is kiterjed, pl. láthatók – láthatóak.

Az előző rész itt található.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése